Some Views on Writing Classes at WSJO Szczecin
Mario
Cordina
It is a
fact that some students tackle language like math, a system of grammatical
rules and written laws with a spattering of idiioms, hand picked and learnt by
heart for Use of English lessons. It naturally follows that such students
produce stilted, unimaginative writing and if an essay title is given which
involves skills beyond their limited vocabulary and idiomatic range, then they
feel loest and out of their depth.
They should
approach language in a more natural way and start to look forward to making
their target language their own. This can only be achieved by opening up to the
culture behind the language. Students must aspire to be as close to native
speakers and writer as possible.
One
frequent comment is that unfortunately students do not have the possibility to
physically be in the country and experience the customs and geography of the
language they want to master. Actually this is no excuse, primarily because
life is unfair and students with the means to go abroad mix and compete with
those who cannot afford such means. Both are assessed on the same grounds.
Furthermore there is no reason why students cannot assimilate a given language
by staying at home.
The key
lies in reading material which is of interest and comes from all walks of life
and topics. The wider the range of topics, the wider the range of vocabulary
and their grasp of an idion’s or word’s meaning in a different context. T.V.
with its news, documentaries, adverts, humour, jokes, action films containing a
lot of everyday vernacular language, slang and jargon, apart from the more
formal language forms also presents us with a fast way of opening an unexpected
number of new doors and windows onto the target language. Students seem to be
only too happy to wander around the internet online looking for specific
material, however it is the element of surprise, the fact that you do not know
what’s coming up next in films and books that is closer to real life
situations. Yet all the possible media available to us offer us with an
unlimited exposure time to the language and are vital towards achieving natural
and simple language fluency.
There are
three steps to learing a language. The first one is to understand it, the
second one is to use it by giving answers and asking questions and the third is
to manipulate it, to be able to twist the language around your finger, to
create puns the way that Shakespeare did and ramble off in a Dickens lenghty
manner or to be as witty as any Woody Allen text. In practice this means, a
step from trying to write a correct error free text to an interesting flowing
passage which could be included in a long essay or international journal. A
passage which breathes and lives and which is the essence of the writer that
penned it and not a mere shy shadow that does no justice to its author.
Personally
I have learnt Polish, well not properly, for I have never attended any lessons.
My knowledge of teh language is much better than my French, which I learnt at
school for an 8 year period. My written French is much better than my written
Polish, which I must admit, I keep for my eyes only. On the other hand, however
I find myself grappling with the infinite meanings and collocations of Polish
words and phrases. It fascinates me and I find myself trying to find ways of
remembering new words. I use no dictionary, no translations, no textbook. Test
me. It works. I am sure that if I turned my hands to writing in Polish by
sitting for Polish Grammar lessons and literature lectures, I would make the
grade. Already although my writing in Polish is fraught with errors it sounds
Polish. And this is the point. Grammatical skills aside, whether one is a
native speaker of the language or not a degree of crediting one’s knowledge
should be a testament to the graduate’s sounding right.
It follows,
therefore that I find myself concentrating more on errors that if corrected
will make a student sound more English / American. For example, native writers
make mistakes with prepositions, verb conjugations etc. They never, never omit
the ‘the’ or any article for that matter. They never get a sentence
construction muddled up either. My first lesson always starts with a funny
sentence like this:
“The
sexy girl loves the sexy boy.”
There are 6
positions in this sentence. Position number 1 and 4 are articles and they are
compulsory. Even in a phrase, “The girl loves,’ there is an article present
too. In class I normally go into more grammatical detail, honing in on the use
of adverbials, prepositional phrases, sentence structure and so on. I will not
tarry longer on this particular subject here, except to say that this was the
first thing that struck me in Poland. That is the fact that students were
unaware of the fact that they were writing or speaking in English without using
articles. It was not a mere slip of the tongue. It was a huge misunderstanding.
I was
trained never to use first language during classes, an EFL long term dispute,
but it is here that my knowledge of the Polish tongue comes to my rescue. There
are no articles in Polish. Does this mean that my students are translating from
Polish to English and thus ommitting articles? It definitely means that they
are not thinking in English. There is a big different between ‘a girl,’ or ‘the
girl,’ in my life.
There are
other implications. One of the main differences between Polish and English is
the determining factor. The English language probably because of its history
and people needs to determine everything, which person, what time, which place
etc. This is probably why we use the preposition ‘at’ in English, a preposition
that is non-existant in Polish. The same goes for ‘by,’ which baffles Polish
students who have a hard time understanding the difference between ‘next to,’ ‘near,’
‘close,’ and ‘by’. Polish expressions do not fuss around ownership or time.
‘Car is outside,’ and not ‘The (my) car is outside.’ Consider the term ‘Jutro o
9’ which could translate into ‘Tomorrow around 9,” compared to ‘Tomorrow at 9
am.sharp!’ The ‘o’ in Polish gives one the feeling that a few minutes before or
after 9 would be okay, just like the Spanish Manana is an abstract tomorrow
when in English we would use ‘We’re meeting tomorrow,’ a continous tense that
is also to determine exact time and place. I believe that language betrays the
very people that speak it (a generally more relaxed attitude to time and
deadlines compared to a community where there is a stricter attitude) and this is what makes languages interesting
and challenging.
It is said
that people who are able to think in more than one language are more
intelligent than others who do not. I have no idea about my IQ yet I do feel
confident about expressing myself and tend to switch from language to language
when I feel that a certain expression is better than that of my own. It makes
me feel more open, more at ease to say exactly what I want to say and in the
long run, languages are fun, once you can manipulate them.
To end on a
positive note, although a language to express oneself may look like a grissly
task for a beginner, languages have been made by man for man, a tool to help
and not hinder communication.
No comments:
Post a Comment